<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel>
	<title>A la French translation + interpretation</title>
	<link>http://www.alafrench.com/</link>
	<description></description>
	<language>en</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>





	<item>
		<title>Ressources de traduction</title>
		<link>http://www.alafrench.com/Liens-traduction.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/Liens-traduction.html</guid>
		<dc:date>2009-06-11T09:32:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-Qualite-Confidentialite-.html">Qualit&#233; + Confidentialit&#233;</category>


		<description>Nous listons sur cette page les principaux outils et ressources utilis&#233;s par les traducteurs. &lt;br /&gt;Les dictionnaires en ligne &lt;br /&gt;Grand-dictonnaire.com : d&#233;velopp&#233; par l'universit&#233; de Montr&#233;al, c'est une ressource essentielle en particulier dans les domaines techniques. &lt;br /&gt;IATE est le site de traduction de l'Union europ&#233;enne, une r&#233;f&#233;rence dans les domaines de la politique, du social, du d&#233;veloppement. &lt;br /&gt;IATE est utilis&#233;e par les diff&#233;rentes institutions de l'Union europ&#233;enne (UE) pour r&#233;unir, diffuser et g&#233;rer (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-Qualite-Confidentialite-.html" rel="directory"&gt;Qualit&#233; + Confidentialit&#233;&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Nous listons sur cette page les principaux outils et ressources utilis&#233;s par les traducteurs.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Les dictionnaires en ligne&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.Grand-dictonnaire.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Grand-dictonnaire.com&lt;/a&gt; : d&#233;velopp&#233; par l'universit&#233; de Montr&#233;al, c'est une ressource essentielle en particulier dans les domaines techniques.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;IATE&lt;/a&gt; est le site de traduction de l'Union europ&#233;enne, une r&#233;f&#233;rence dans les domaines de la politique, du social, du d&#233;veloppement.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;IATE est utilis&#233;e par les diff&#233;rentes institutions de l'Union europ&#233;enne (UE) pour r&#233;unir, diffuser et g&#233;rer collectivement la terminologie propre &#224; l'Union. Elle contient environ 1,4 million d'entr&#233;es multilingues.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;IATE vise &#224; rassembler toutes les ressources terminologiques de l'UE au sein d'un m&#234;me site web, afin de faciliter la consultation des informations et d'en uniformiser la pr&#233;sentation.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;IATE r&#233;unit toutes les bases de donn&#233;es terminologiques utilis&#233;es jusqu'&#224; aujourd'hui par les diff&#233;rents services de traduction de l'Union europ&#233;enne (comme Eurodicautom, TIS et Euterpe).&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Elle est g&#233;r&#233;e conjointement par toutes les institutions de l'UE (Commission europ&#233;enne, Parlement, Conseil, Cour de justice, Cour des comptes, Comit&#233; &#233;conomique et social, Comit&#233; des r&#233;gions, Banque centrale europ&#233;enne, Banque europ&#233;enne d'investissement et Centre de traduction).&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;le dictionnaire des synonymes : &lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://elsap1.unicaen.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://elsap1.unicaen.fr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Dictionnaire de l'Acad&#233;mie fran&#231;aise&lt;/strong&gt; : &lt;a href=&quot;http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Conjugaison et Grammaire&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Conjugaison fran&#231;aise&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.leconjugueur.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;leconjugueur.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Grammaire fran&#231;aise :&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://grammaire.reverso.net&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;grammaire.reverso.net&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.synapse-fr.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.synapse-fr.com&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Glossaires et encyclop&#233;dies&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Casino&lt;/strong&gt;
&lt;BR&gt;A La French a traduit du contenu pour diff&#233;rents sites de jeux de casino, pour lesquels l'agence A La French a d&#233;velopp&#233; des glossaires. La traductrice du film &lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.guide-blackjack.com/Las-Vegas-21.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;Las Vegas 21&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; a notamment utilis&#233; le &lt;a href=&quot;http://www.guide-blackjack.com/glossaire-anglais-de-Blackjack.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;glossaire anglais du blackjack&lt;/a&gt; pour le sous-titrage en fran&#231;ais. Nous avons aussi mis en place un &lt;a href=&quot;http://www.oweia.net/glossaire-du-poker-en-ligne.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;glossaire du poker&lt;/a&gt;, un &lt;a href=&quot;http://www.casino-zen.com/Glossaire-des-machines-a-sous.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;glossaire des machines &#224; sous&lt;/a&gt; et de la &lt;a href=&quot;http://www.casino-zen.com/Glossaire-de-la-roulette.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;roulette&lt;/a&gt;. Enfin, nous traduisons r&#233;guli&#232;rement des sites de casino, et l'une des difficult&#233;s et sans conteste la mani&#232;re de traduire le nom des &lt;a href=&quot;http://www.oweia.net/casino-bonus-gratuit-depot.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;bonus de casinos en ligne&lt;/a&gt; comme pr&#233;sent&#233; ici par un fondateur de A La French. Le dernier-n&#233; des glossaires de casino r&#233;alis&#233;s par l'agence est celui du &lt;a href=&quot;http://www.guide-video-poker.com/glossaire-video-poker.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;vid&#233;o poker&lt;/a&gt;, qui sera mis-&#224;-jour au fur et &#224; mesure.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Informatique&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; Dictionnaire de jargon informatique : &lt;a href=&quot;http://www.linux-france.org&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.linux-france.org&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; Dictionnaire de l'informatique et de l'Internet : &lt;a href=&quot;http://www.dicofr.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.dicofr.com&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; Encyclop&#233;die informatique libre : &lt;a href=&quot;http://www.commentcamarche.net&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.commentcamarche.net&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; Linux et logiciels libres : &lt;a href=&quot;http://www.aful.org&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.aful.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;ISTI&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; L'ISTI est une &#233;cole de traduction de r&#233;f&#233;rence qui propose une &lt;a href=&quot;http://www.termisti.refer.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;liste de glossaires int&#233;ressante.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Marine&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandragore2.net/dico/dicos.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Encyclop&#233;die marine&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.netmarine.net/guides/dico/index.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Lexique des termes de marine&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;M&#233;decine&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; Dictionnaire m&#233;dical en ligne : &lt;a href=&quot;http://www.atoute.org&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.atoute.org&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; Dictionnaire du cancer de A &#224; Z : &lt;a href=&quot;http://www.fnclcc.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.fnclcc.fr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;T&#233;l&#233;communications&lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://dbloud.free.fr/osiglo.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;OSIGLO, le glossaire des t&#233;l&#233;communications&lt;/a&gt; utilis&#233; notamment par &lt;a href=&quot;http://www.itu.int/index-fr.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;l'Union Internationale des T&#233;l&#233;communications&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Wikipedia, l'encyclop&#233;die libre &lt;/strong&gt;
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wikipedia.org&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;www.wikipedia.org&lt;/a&gt; : &#233;videment la r&#233;f&#233;rence, lorsque vous traduisez, renseignez-vous sur le sujet sur Wikipedia !&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Des suggestions ?&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;N'h&#233;sitez pas &#224; nous contacter pour ajouter des ressources qui vous semblent int&#233;ressantes.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>French classes in Johannesburg</title>
		<link>http://www.alafrench.com/French-classes-in-Johannesburg.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/French-classes-in-Johannesburg.html</guid>
		<dc:date>2008-04-15T14:02:52Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-French-courses-.html">French courses</category>


		<description>Today, mastering french language is both an economic and cultural necessity. It provides a key to greater mutual understanding and personal enrichment in Africa. &lt;br /&gt;The ALLIANCE FRANCAISE of Johannesburg offers high quality private and group French tuition for all students' levels and age groups. French classes are fast and pacey, we run extremely efficient and entertaining French language tuition. Courses are very enjoyable, there is never a dull moment and students maximise the amount they (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-French-courses-.html" rel="directory"&gt;French courses&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Today, mastering french language is both an economic and cultural necessity. It provides a key to greater mutual understanding and personal enrichment in Africa.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.alliance.org.za/-Johannesburg-.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;ALLIANCE FRANCAISE of Johannesburg&lt;/a&gt; offers high quality private and group French tuition for all students' levels and age groups. &lt;a href=&quot;http://www.alliance.org.za/-French-classes,48-.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;French classes&lt;/a&gt; are fast and pacey, we run extremely efficient and entertaining French language tuition. Courses are very enjoyable, there is never a dull moment and students maximise the amount they learn in each lesson.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.alliance.org.za/-French-classes,48-.html&quot; class=&quot;spip_out&quot;&gt;french language classes&lt;/a&gt; are held at your home or your premisses and the lessons are tailored-made to meet your specific needs and level of experience. We have become busy with people immigrating to French speaking counties like Canada, Congo and France. Our courses cover all levels of French speakers, from beginner to advanced.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The french teachers are qualified native speakers, experienced, dedicated, friendly, down-to-earth, with a great sense of humor and the ability to explain things simply and clearly and specially trained in foreign language teaching methodology.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>French Translation Services</title>
		<link>http://www.alafrench.com/French-translation-in-South-Africa.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/French-translation-in-South-Africa.html</guid>
		<dc:date>2008-01-25T10:08:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-French-translation-services-.html">French Translation Services</category>


		<description>A La French offers a wide range of professional translation services from French into English and from English into French. &lt;br /&gt;A La French is based on a combination of satisfied customers and of an investment in people and technology. This enables us to improve the quality of our translations and our turnaround times whilst reducing your costs. &lt;br /&gt;If you are looking for a reputable translation company that can save you time and money, the solution is easy. We are truly the gateway for your (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-French-translation-services-.html" rel="directory"&gt;French Translation Services&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;A La French offers a wide range of professional translation services from French into English and from English into French.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;A La French is based on a combination of satisfied customers and of an investment in people and technology. This enables us to improve the quality of our translations and our turnaround times whilst reducing your costs.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;If you are looking for a reputable translation company that can save you time and money, the solution is easy. We are truly the gateway for your business opportunities in French speaking countries.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Best Regards&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Murielle MARS&lt;/strong&gt;
&lt;BR&gt;&lt;i class=&quot;spip&quot;&gt;Translations Coordinator&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>Facebook bient&#244;t en fran&#231;ais?</title>
		<link>http://www.alafrench.com/Facebook-bientot-en-francais.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/Facebook-bientot-en-francais.html</guid>
		<dc:date>2008-01-15T00:29:23Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-Archives-.html">Archives</category>


		<description>Le site de r&#233;seau social fait appel &#224; des traducteurs b&#233;n&#233;voles... Bien qu'utilis&#233; par des dizaines d'internautes &#224; travers le monde, le r&#233;seau social Facebook n'existe pour le moment qu'en anglais. A l'automne dernier, le directeur du d&#233;veloppement de Facebook avait fait savoir que des versions traduites en plusieurs langues seraient disponibles courant 2008. &lt;br /&gt;Le c&#233;l&#232;bre site semble avoir renonc&#233; &#224; traduire son interface avec ses propres moyens. En effet, une application baptis&#233;e &quot;Translations&quot; a (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-Archives-.html" rel="directory"&gt;Archives&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Le site de r&#233;seau social fait appel &#224; des traducteurs b&#233;n&#233;voles...
Bien qu'utilis&#233; par des dizaines d'internautes &#224; travers le monde, le r&#233;seau social Facebook n'existe pour le moment qu'en anglais. A l'automne dernier, le directeur du d&#233;veloppement de Facebook avait fait savoir que des versions traduites en plusieurs langues seraient disponibles courant 2008.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;span class='spip_document_15 spip_documents spip_documents_center' &gt;
&lt;img src='http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L520xH334/facebook-traduit-e42ef.jpg' width='520' height='334' alt=&quot;&quot; style='height:334px;width:520px;' class='' /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Le c&#233;l&#232;bre site semble avoir renonc&#233; &#224; traduire son interface avec ses propres moyens. En effet, une application baptis&#233;e &quot;Translations&quot; a r&#233;cemment fait son apparition.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Objectif : mettre &#224; contribution la communaut&#233; pour traduire Facebook en fran&#231;ais, en allemand, en italien, en espagnol, en portugais, etc.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Sur le m&#234;me principe que Wikip&#233;dia, premi&#232;re encyclop&#233;die participative en ligne, Facebook demande &#224; ses membres d'effectuer eux-m&#234;mes, et gratuitement, la traduction des multiples fonctions et applications propos&#233;es par le site.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;D'apr&#232;s un article publi&#233; par le blogueur Rodney Rumford &#224; la fin d&#233;cembre 2007, plus de 800 membres hispanophones travailleraient actuellement sur la traduction de Facebook en espagnol, sans &#234;tre r&#233;mun&#233;r&#233;s.
(avec Relaxnews)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>Quality + Confidentiality</title>
		<link>http://www.alafrench.com/Quality-Confidentiality.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/Quality-Confidentiality.html</guid>
		<dc:date>2008-01-10T00:26:29Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-quality-confidentiality-.html">Quality + Confidentiality</category>


		<description>The quality of your french translations has a direct impact on your business &lt;br /&gt;Many people imagine that translation work can be done by anyone with knowledge of two languages. Others believe free translation software does the job well enough. Both assumptions are wrong. &lt;br /&gt;A top-quality translation accomplishes more than just literally converting text into another language. A decent translation must capture the original essence, meaning, style, format, humour and cultural nuances of the original (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-quality-confidentiality-.html" rel="directory"&gt;Quality + Confidentiality&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;The quality of your french translations has a direct impact on your business&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Many people imagine that translation work can be done by anyone with knowledge of two languages. Others believe free translation software does the job well enough. Both assumptions are wrong.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;A top-quality translation accomplishes more than just literally converting text into another language. A decent translation must capture the original essence, meaning, style, format, humour and cultural nuances of the original text. This can only ever be done by a qualified and experienced translator.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;When using our French translation service you draw on the expertise of a dedicated team of French translation pros. All are qualified, old hands in French translation that work solely into their native languages.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Quality&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Quality is the most important thing when working with a translation agency.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;At &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;A La French&lt;/strong&gt; we have a true commitment to quality and the continuous improvement of the service we offer our clients.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; A terminology database is built where necessary and maintained by us for all language pairs to guarantee that the industry or company terminology is correct and consistent at all times
&lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.alafrench.com/local/cache-vignettes/L13xH9/puce-06dfd.gif&quot; width='13' height='9' alt=&quot;-&quot; style='height:9px;width:13px;' class='' /&gt; All standard translations go through three levels of translation - initial translation, proofreading and editing - to ensure cultural accuracy.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;When required we will adopt additional quality controls. All our translators are selected according to their experience and special areas of expertise.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Confidentiality &lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;All translators are bound by a commercial confidentiality and corporate nondisclosure agreement. &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;A La French&lt;/strong&gt; takes confidentiality and security issues very seriously. All translations remain confidential.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>Translation Rates</title>
		<link>http://www.alafrench.com/our-rates.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/our-rates.html</guid>
		<dc:date>2008-01-05T16:19:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-Translation-Rates-.html">Translation Rates</category>


		<description>A number of factors influence the price of a translation. This is why we ask you to send us all files for translation as soon as possible, in order to provide you with an exact quote, based on the factors mentioned below. &lt;br /&gt;Word Count All quotations for translations are based on the word count of the source language document. A minimum rate applies to shorter documents. A La French has separate rates for non-technical and technical texts. &lt;br /&gt;Time Rate Copywriting, editing, localisation, (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-Translation-Rates-.html" rel="directory"&gt;Translation Rates&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;A number of factors influence the price of a translation.&lt;/strong&gt; This is why we ask you to send us all files for translation as soon as possible, in order to provide you with an exact quote, based on the factors mentioned below.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Word Count&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;All quotations for translations are based on the word count of the source language document. A minimum rate applies to shorter documents. &lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;A La French has separate rates for non-technical and technical texts.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Time Rate&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Copywriting, editing, localisation, transcriptions and chaperoning are charged at an hourly rate. Interpreting is carried out at industry-standard hourly or daily rates.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Set Rates&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;A La French has set rates for voice-overs and for all types of material used by the advertising industry such as radio, television and press advertisements, video scripts, brochures, pamphlets, flyers, posters, press releases, advertorials, mailers, packaging, labels, slogans and pay-off lines.&lt;/p&gt; &lt;h3 class=&quot;spip&quot;&gt;Rush Orders&lt;/h3&gt;
&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Whether or not a job qualifies as a rush order is determined at quotation stage based on the scope of the project and the deadline requirements as agreed upon by both parties. A rush order surcharge will be levied where applicable.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>Important considerations for French-English and English-French translations of financial or legal documents</title>
		<link>http://www.alafrench.com/Important-considerations-for.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/Important-considerations-for.html</guid>
		<dc:date>2006-07-12T08:06:39Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html">articles</category>


		<description>Is your company thinking about having some French financial or legal documents translated into English, or having some English financial or legal documents translated into French? &lt;br /&gt;Here are some important considerations to keep in mind when working with a financial translation company utilizing French into English translators or English into French translators. &lt;br /&gt;The French securities watchdog, the Commission des Operations de Bourse, passed a new rule in 2001 stipulating that all financial (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html" rel="directory"&gt;articles&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>Links</title>
		<link>http://www.alafrench.com/Links.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/Links.html</guid>
		<dc:date>2006-06-22T13:56:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html">articles</category>


		<description>

-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html" rel="directory"&gt;articles&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>ABOUT TRANSLATION</title>
		<link>http://www.alafrench.com/ABOUT-TRANSLATION.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/ABOUT-TRANSLATION.html</guid>
		<dc:date>2006-06-21T12:29:14Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html">articles</category>


		<description>International translator's day &lt;br /&gt;Did you know translators have a patron saint? That's right, St Jerome is the patron saint of translators. And did you know there's an international day of awareness for translators? Right again, 30 September is International Translators' Day. Yet isn't it strange that despite this annual event, to many people the profession of translation is still very much a mystery. &lt;br /&gt;In many overseas countries, translation plays a more prominent role than in South Africa. In (...)


-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html" rel="directory"&gt;articles&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;International translator's day&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Did you know translators have a patron saint? That's right, St Jerome is the patron saint of translators. And did you know there's an international day of awareness for translators? Right again, 30 September is International Translators' Day. Yet isn't it strange that despite this annual event, to many people the profession of translation is still very much a mystery.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;In many overseas countries, translation plays a more prominent role than in South Africa. In the European Union a significant portion of the budget is spent on language services. One would think that a country with eleven official languages would also spend quite a lot more on translation. But the fact is that in this country translation is often viewed as a subset of either secretarial and administration work, or journalism and newspaper work. Internationally, however, translation is a profession ruled by strict codes of practice and conduct.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;In South Africa anyone can claim to be a translator. There is no central register of translators, there are no minimum qualifications or requirements to work as a translator, and there is no prescribed code of conduct. Translators may volunarily register with the South African Translators' Institute (SATI), an organisation that aims to regulate the translation industry, but there is an annual registration fee, and some translators choose not to join the SATI, and instead believe that a good reputation is better than mere membership to an institute.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;The SATI also offers translator accreditation examinations in various language combinations. Accreditation offers advantages to both translators and clients. On the one hand it gives translators some kind of proof of their abilities, and on the other hand it makes it easier for new clients to distinguish professional translators from fly-by-night hit-and-miss &quot;translators&quot;.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;Current situation in South Africa&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;A few decades ago many companies could afford to employ translators full-time. Recent years saw the notion that translation is nothing more than an administrative task cause many companies to either use outsourced language services, or delegate the task of translation to their secretaries and PR officers. In fact, some translators found themselves relocated to the marketing department or office assistant pool in a move to cut costs. Often companies fail to realise the full potential of language services, and often it shows in their letters, reports and company documents.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Many translators are jacks of all trades, and masters of some. Large translation departments in advertising agencies and newspapers also perform other language related tasks, such as copy writing, letter writing, press release writing, proofreading, campaign consulting, and creative work. Many freelance translators also offer additional services, such as graphics work, small scale marketing campaigning, web site design, pamphlet and newsletter writing, proofreading for students, and language advice.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Not all translators are qualified to do all kinds of work. For the translation of several classes of legal documents, identification papers and various types of certificates such as high school diplomas and university degree papers, the client needs the services of a sworn translator. Sworn translation is a highly specialised field. To become a sworn translator, the candidate has to pass an examination set by either SATI or any other sworn translator.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Translators may also opt to specialise in certain fields. Although a general translator may accept to do a highly technical translation, it is often more productive to appoint a specialist translator for a higher fee. Fields of specialisation include financial translation, legal translation, medical translation, scientific or technological translation, etc. A specialist translator may actually have studied in his field, or he may simply be an avid hobbyist in that field.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;How to hire a translator&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;People using translation services for the first time are often surprised by two aspects of the work: the time a translation takes to complete, and the fee the translator asks for his service. Any freelance translator can tell stories of company executives who want full company reports translated in an hour, and of college students who expect their end term projects to be proofread for R100. And although you might find the odd student translator willing to stoop to R10 per page, or to churn out 10 pages work per hour under extreme pressure, the reality is somewhat different.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Since translation fees are not fixed by law, and not even the SATI sets minimum or maximum rates, it can be difficult to determine what translators earn and what freelance price should be considered reasonable. In recent surveys by the SATI, freelance general translation rated at about 25c per word on average. This works out to between R75 and R100 per page. Although proofreading is generally charged for by the hour instead of per word, proofreading rates typically work out to about one third of translation rates.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;A fast translator may translate between three to five pages of general text per hour. Work of a technical nature takes longer, and costs more. Even experienced translators will spend quite a bit of time doing research while translating technical texts. Although some company translators accept freelance work on the side, it will take longer because their own jobs always take precedence.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;&lt;strong class=&quot;spip&quot;&gt;How to become a translator&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Since just about anyone can claim to be a translator, many people consider translation work a viable option when they're unemployed. Any freelance translator will tell you, however, that potential clients seldom respond to advertisements in the press. A freelance translator typically take up to a year to establish himself in the business, because most contracts are obtained through a network of satisfied previous clients and referred clients. This is also the reason why a would-be translator has to offer the very best service from day one. Even so, word of one bad translation job travels faster and further than ten jobs done well.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Translators lucky enough to find employment at educational institutions, newspapers, advertising agencies or other large companies can expect salaries similar to that of office assistants, PR officers or graphic designers... except without the perks. Translators don't work for commission, they don't receive travel allowance and they seldom face an empty in-box.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Translators are often asked what kind of training is necessary for becoming a translator. Again, because this industry is not regulated, there is no single correct answer. Future legislation might require a full bachelors degree with one or more translation diplomas offered by some South African universities, or alternatively a three-year specialised diploma at one of the technikons, such as the National Diploma in Language Practice.&lt;/p&gt; &lt;p class=&quot;spip&quot;&gt;Just like in any other profession, continued training is essential. Some university diplomas are accessible to people without a bachelors degree, and the SATI and other organisations hold regular workshops. No translator can work without good dictionaries - they are his tools. Nor can translators work in isolation. It is important for translators to network with other translators, to exchange ideas and to learn from each other.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



	<item>
		<title>L'agence de traduction, &#65533; quoi sert t-elle ?</title>
		<link>http://www.alafrench.com/L-agence-de-traduction-a-quoi-sert.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.alafrench.com/L-agence-de-traduction-a-quoi-sert.html</guid>
		<dc:date>2006-06-20T13:19:55Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		

<category domain="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html">articles</category>


		<description>Le monde bouge, les &#65533;changent se multiplient au niveau europ&#65533;en et mondial, les &#65533;changes commerciaux et humains, prennent beaucoup d'ampleur et de place. Vous aurez, que vous soyez entreprise ou particulier &#65533; correspondre de plus en plus souvent avec des pays dont vous ne connaissez pas la langue et cel&#65533; peut &#65533;tre une source d'erreurs, de probl&#65533;mes, de malentendus, que ce soit au sens priv&#65533; ou professionnel. Les agences de traduction sont &#65533; votre service, ayant tr&#65533;s souvent, &#65533; leur service des (...)

-
&lt;a href="http://www.alafrench.com/-textes-d-autres-sites-.html" rel="directory"&gt;articles&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;Le monde bouge, les &#65533;changent se multiplient au niveau europ&#65533;en et mondial, les &#65533;changes commerciaux et humains, prennent beaucoup d'ampleur et de place. Vous aurez, que vous soyez entreprise ou particulier &#65533; correspondre de plus en plus souvent avec des pays dont vous ne connaissez pas la langue et cel&#65533; peut &#65533;tre une source d'erreurs, de probl&#65533;mes, de malentendus, que ce soit au sens priv&#65533; ou professionnel. Les agences de traduction sont &#65533; votre service, ayant tr&#65533;s souvent, &#65533; leur service des traducteurs exp&#65533;riment&#65533;s dans des langues diff&#65533;rentes, ou encore des traducteurs de toutes nationalit&#65533;s Vous pourrez avec une agence de traduction, faire traduire tous vos documents, lettres, rapports, documents officiels, projets industriels, projets commerciaux, vous pourrez aussi avoir recours &#65533; une agence de traduction pour faire traduire dans une ou plusieurs langues, les pages de votre site internet. Les agences de traduction, sont sp&#65533;cialistes des traductions juridiques, informatiques, commerciales, industrielles, financi&#65533;res, communications, etc... L'agence de traduction peut aussi &#65533;tre asserment&#65533;e, pour les documents officiels &#65533; fournir aupr&#65533;s des diff&#65533;rentes administrations. Etant donn&#65533; les &#65533;changes internationaux au niveau commercial, vous recevrez souvent des documents dans la langue officiel du pays ou des pays avec lesquels vous &#65533;tes amen&#65533; &#65533; traiter, pour cel&#65533; faites appel &#65533; une agence de traduction, demandez un devis pr&#65533;alable &#65533; l'agence de traduction &#65533; laquelle vous demanderez la collaboration. Pas de souci majeur, les agences de traduction sont soumises au secret professionnel. En faisant appel aux professionnels de la traduction, vous n'aurez pas de surprise quant &#65533; la retranscription qui sera faites avec style, concision, exactitude.&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>





</channel>

</rss>
