Ressources de traduction

Nous listons sur cette page les principaux outils et ressources utilisés par nos traducteurs.

Les dictionnaires en ligne

- Grand-dictonnaire.com : développé par l’université de Montréal, c’est une ressource essentielle en particulier dans les domaines techniques.

- IATE est le site de traduction de l’Union européenne, une référence dans les domaines de la politique, du social, du développement.

IATE est utilisée par les différentes institutions de l’Union européenne (UE) pour réunir, diffuser et gérer collectivement la terminologie propre à l’Union. Elle contient environ 1,4 million d’entrées multilingues.

IATE vise à rassembler toutes les ressources terminologiques de l’UE au sein d’un même site web, afin de faciliter la consultation des informations et d’en uniformiser la présentation.

IATE réunit toutes les bases de données terminologiques utilisées jusqu’à aujourd’hui par les différents services de traduction de l’Union européenne (comme Eurodicautom, TIS et Euterpe).

Elle est gérée conjointement par toutes les institutions de l’UE (Commission européenne, Parlement, Conseil, Cour de justice, Cour des comptes, Comité économique et social, Comité des régions, Banque centrale européenne, Banque européenne d’investissement et Centre de traduction).

- le dictionnaire des synonymes de l’université de Caen : http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/traduction

- Les différents types de dictionnaires français anglais sont sur : http://www.dictionnaire-anglais-francais.fr/

Conjugaison et Grammaire

Conjugaison française
- leconjugueur.com

Grammaire française :
- grammaire.reverso.net
- www.synapse-fr.com

Difficultés de la langue française
- Ecrire sans faute propose des articles sur les difficultés de la langue française, notamment sur le pluriel des noms et des adjectifs.

Synonymes

Toujours utile lorsque l’on doit écrire des textes uniques pour le SEO par exemple, voici deux dictionnaires de synonymes :
- Mediadico
-  Synonymes.com

Glossaires et encyclopédies

Casino
A La French a traduit du contenu pour différents sites de jeux de casino, pour lesquels l’agence A La French a développé des glossaires. La traductrice du film Las Vegas 21 a notamment utilisé le glossaire anglais du blackjack pour le sous-titrage en français. Nous avons aussi mis en place un glossaire du poker, un glossaire des machines à sous et de la roulette. Enfin, nous traduisons régulièrement des sites de casino, et l’une des difficultés et sans conteste la manière de traduire le nom des bonus de casinos en ligne.

Informatique
- Dictionnaire de jargon informatique : www.linux-france.org
- Dictionnaire de l’informatique et de l’Internet : www.dicofr.com

ISTI
- L’ISTI est une école de traduction de référence qui propose une liste de glossaires intéressante.

Marine
- Encyclopédie marine
- Lexique des termes de marine

Médecine
- Dictionnaire médical en ligne : www.atoute.org
- Dictionnaire du cancer de A à Z : http://www.fnclcc.fr

Télécommunications
- OSIGLO, le glossaire des télécommunications utilisé notamment par l’Union Internationale des Télécommunications.

Wikipedia, l’encyclopédie libre
- www.wikipedia.org : évidement la référence, lorsque vous traduisez, renseignez-vous sur le sujet sur Wikipedia !

Autres liens

- Un guide sur les traducteurs français-anglais : http://www.traducteur-anglais-francais.info.

Des suggestions ?

N’hésitez pas à nous contacter pour ajouter des ressources qui vous semblent intéressantes.